International Translation Day

Facebook
Twitter
LinkedIn

website translation

 

International Translation Day: what is it?

The International Translation Day was created in 1953 by the International Federation of Translators.

It is a day dedicated to language professionals who work every day to make information from all over the world understandable, carrying out a very important task, even in the business world.

It takes place on September 30 because it is the day of the celebration of St. Jerome, translator of the Bible.

Translators play an important role in bringing nations together.

They facilitate dialogue, understanding, cooperation, contributing to the development and strengthening of world peace and security.

This immense value generated by language specialists is reflected in the business world, especially in digital business.

Translation definition

Translation is the process of translating text from one language to another. 

We call translator the language specialist, but this term also refers to computer software that translates using an automated process.

The process of making information understandable to other peoples has existed since the beginning of human history.

In fact, it is one of the most important features that distinguish us, humans, from other species.

The translation is done by human translators or by machine translation.

Machine translation has been around since the ‘50s, and it has improved over the last few years.

Google Translator now produces coherent sentences, so you don’t have that much fun with Google Translator fails anymore.

One of the earliest examples was the IBM system for Russian-to-English translations that ran on a mainframe computer from 1964 to 1978.

The first machine programs, created in 1959, were quite complicated and not suitable for the public.

Today, with machine learning and more advanced computers, developers are even closer to achieving a new level in the world of machine translation.

Why should you invest in content marketing?

E-commerce translation

Statistics show how consumers buy more when the information is in their native language.

Very few people can buy something online if it is impossible to understand what the product is.

Also, who feels safe when a site offered in a foreign language asks us to pay?

With the globalization of world markets and the continuous requests for products from all over the world, translations are more important than ever.

According to this research, more than 50% of users prefer to read content in their native language. Even if the content is poorly translated.

The value that comes out of this process is incredible.

SEO localized content converts the prospects’ interest into sales in any marketplace.

This is more than a simple word per word translation.

Need website and content translation?

 

Machine translation vs. human translation

The translation is one of the most important features of the globalization phenomenon that is taking place in the world.

Machine translation has become an essential part of this process, as it simplifies translation work and makes it more accurate cutting down on costs.

Multilingual neural machine development has come a long way since its early days.

Today’s automatic translators are great to translate messages, e-mail, websites, product pages, and much more.

Many eCommerce platforms automatically translate content based on the language selected into the browser by the users, or by collecting info from the computer itself.

However, a simple translation can’t be considered a localization.

Automatic machines don’t use SEO yet, and can’t adapt the most appropriate tone to a specific audience, niche, or anything else automatically.

What is localization?

Localization is the process of translating content making them unique for a specific local people.

It’s something similar to the difference between American and UK English. Very thin, but consistent difference.

There are many ways to say the same thing in English, but the same thing can be different even between American and UK English.

Localization involves the use of keywords and terms that sound very natural and common to the local audience that you select to target to sell your products.

Maybe, pretty soon, machines will be able to translate sentences like “beating around the bush” or “Bob is your uncle”, but for now, they don’t.

If you have a website, and you want to make it available for another country, you can use a translation service or an API to have the content translated.

Just remember that proofreading, SEO optimization, and a marketing strategy will always be necessary to deliver a creative and effective commercial message.

Machines are not ready for this. Yet.

Newsletter

Subscribe for SEO and Marketing Insights