You’ve probably heard of SEO translations before.
An SEO translation agency makes an enormous difference in digital business.
The reason is simple: SEO is that important.
There are many good translation agencies out there, but not all of them can translate and localize from an SEO point of view.
SEO translation and localization are two different things.
Translating a website or a piece of content marketing requires more than translated keywords and phrases, as the search engine needs specific structured information to understand what a website is all about.
A translation is what we do to make the content available for a native audience.
A localization is what we do to make the content look authentic to the locals.
But first, locals need to find localized content on the internet, and they can if we combine translation and SEO skills.
There are many settings to adjust to rank on SERPs; Google is always hungry for detailed and structured information.
The more you set, the better.
Let’s say that you are thinking about translating your website because you know – or you suppose – that a business’ expansion into another country’s market is a good idea.
You take this decision because you have enough data and you certainly know that is a brilliant move, or because you want to give it a shoot, and in all these cases you want to have your digital presence translated into the new language.
You think about hiring online freelancer translators or an agency to work with.
Maybe you can use an online fast service, but for these choices, there are some cons that may not suit your needs.
Choose consciously: holistic is better
A translation agency SEO-focused is always the best choice.
This kind of service can turn your content or eCommerce listing into something perfectly in line with the people and the algorithm.
When you pay for SEO translations, you pay for experts that implement advanced SEO tactics.
SEO translators scrape the net looking for the best keywords to use, analyzing competitors and common local and native habits of other countries, states, or regions.
An SEO translation agency will localize text, metadata, titles, tags, and keywords as you need, and not word by word.
Think about it: where does a user journey begin? Search engines!
And search engines are the most important source of web traffic. Yup, they are.
Experts say that all the websites get a better ranking if the UX is good.
When your website works and looks good, content is relevant and easily understandable, people spend more time navigating it. This is what search engines want and need to evaluate how important is your website.
A quick look at any good analytics tool should immediately provide a general overview of what are the most important metrics. Along with bounce rate, CTR, and other insights, we usually find the time spent by the visitors on the website, also known as session duration, which appears on any good data report.
Session duration, with other important parameters, will tell search engines that people appreciate your website, so Google, Bing, or another search engine may largely reward you with ranking and more traffic.
Long story short, a completely optimized webpage is always the best solution, and professional optimization is based on structured data, and not on fragmented ones, so any piece must be in place to boost any website/store ranking and visibility.
Getting a professional SEO translation will help your business performance by improving:
- Organic Traffic
- Session Duration
- Lead Generation
Today, any translation agency knows that a translation service must include a local keyword research service and a suitable set of SEO skills to beat competitors and deliver significant results.
And in case you are thinking about hiring an agency to translate your Amazon listings, you are on the right path.
Amazon is another world, another universe, with its search algorithm and parameters, so you can hire Amazon selling experts to rank higher and sell more on the most important eCommerce platform.
Read more about SEO vs PPC.
SEO translation and search intent
Translating with search intent in mind is way beyond mandatory.
The search intent changes with age, sex, education, job, and country.
Not only the language is different, but also the culture and the mindset are different, and this will lead to different search queries most of the time.
As a result, to match people’s search intent, any translation has to go beyond words and letters to enclose everything users may want to type in the search bar.
It is exactly what you type on the search bar. Sometimes is a question, sometimes just a word, a phrase, or anything else you’d like to know more about.
Divide an offline translation from the online ones, as they serve different purposes, and focus on the fact that online material can’t be translated using the same guidelines as a paper, since papers don’t need to rank on search engines.
Choose wisely between SEO translations and typical ones.
Don’t lose your SEO score with a general translation.
SEO translation and keywords
One agency may only adapt your most important keywords.
It means that you may order a translation and the keywords you provide to the agency will be understandable for locals, but with different SEO characteristics than the original ones.
Our tip: don’t buy a keyword research service first, and a translation later.
Get in touch with an SEO translation agency like us and discuss your needs before requesting any important translation, to have your marketing, branding, and SEO settings optimized.
There are a lot of keywords research services that can’t provide a set of the best search terms to use before translating your content, and because of this, your online visibility will pay the high cost of losing search engine ranking.
It’s not just about search volume or CPC. Local keywords must come from the same engineered system used to optimize your general online presence.
Doing the opposite leads to different results, and when you’re ready to sell in another market and country, offer the same quality as always, if not better.